伊人色综_中文字幕11_国产精品白嫩_欧美一级免费在线_国产二级视频_天堂一区在线

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁(yè) >  哲學(xué)論文 ? 正文

哲學(xué)視角闡述可譯性與不可譯性

2021-4-9 | 哲學(xué)論文

作者:周海英 高華麗 單位:中國(guó)計(jì)量學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

一維特根斯坦的“說(shuō)”與“不可說(shuō)”

維特根斯坦在《邏輯哲學(xué)論》中多處談到了不可說(shuō)的東西“,凡是能夠說(shuō)的事情,都能夠說(shuō)清楚,而凡是不能說(shuō)的事情,就應(yīng)該沉默。”維特根斯坦所說(shuō)的“不可說(shuō)的東西”是什么呢?在他看來(lái),能用語(yǔ)言或邏輯形式表達(dá)或分析的,是可說(shuō)的,但邏輯形式本身正如摹畫(huà)的形式,是無(wú)法言說(shuō)的。以往哲學(xué)出現(xiàn)的許多問(wèn)題是由于不能正確使用語(yǔ)言產(chǎn)生的。(楊壽堪,2011)維特根斯坦認(rèn)為,只有實(shí)證科學(xué)才能摹畫(huà)世界,“善的本質(zhì)和事實(shí)沒(méi)有任何關(guān)系”。按維特根斯坦的觀點(diǎn),凡是自然科學(xué)命題,是可說(shuō)的,自然科學(xué)命題之外是不可說(shuō)的。(楊壽堪,2011)美學(xué)倫理學(xué)都不是實(shí)證科學(xué),因此“不可說(shuō)”。“真正說(shuō)來(lái),哲學(xué)的正確方法如此:除了能說(shuō)的東西以外,不說(shuō)什么事情,也就是除了自然科學(xué)的命題,即與哲學(xué)沒(méi)有關(guān)系的東西之外,不說(shuō)什么事情。”(Wittgenstein,1992)“可說(shuō)”的涵義,是指能夠用一般的語(yǔ)言,即語(yǔ)言哲學(xué)中所述的命題,來(lái)進(jìn)行描述。可說(shuō),就是能成像的。可說(shuō)的進(jìn)一步解釋就是最終能顯示或能得到映射的,可捉摸的,否則就是妄說(shuō),即“不可說(shuō)”。“推而論之,不可說(shuō)的即為虛的抑或隱的東西。”(董惠寧,2010)維特根斯坦的“說(shuō)”與“不說(shuō)”與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)觀中的一些理念不謀而合。老子在《道德經(jīng)》中提出了“道可道,非常道”。老子提出的“道”,即自然運(yùn)行法則,是代表抽象的法則、規(guī)律以及實(shí)際的規(guī)矩,是學(xué)理上或理論上不可變易的原則性的道。

二接受美學(xué)視角下的翻譯

維特根斯坦的“不可說(shuō)”論,意即諸如美學(xué)倫理學(xué),是只能“意會(huì)”而無(wú)法“言傳”的。從美學(xué)欣賞角度看語(yǔ)言文字,語(yǔ)言何嘗不是一種藝術(shù),又何嘗不是一種美學(xué)?根據(jù)姚斯的接受美學(xué)理論,讀者在閱讀文學(xué)作品時(shí),并不是以全新的身份參與閱讀的,讀者原來(lái)累積的審美評(píng)價(jià)和審美體驗(yàn)會(huì)在其閱讀活動(dòng)中融入到現(xiàn)在的閱讀中,姚斯將其稱(chēng)為“讀者的前理解”。在這種情況下,讀者這一系列的前理解在閱讀中能被保存,并在新的閱讀中被運(yùn)用以及再次被識(shí)別,這種前理解具有舉足輕重的意義。那么這種前理解是什么?又能否用言語(yǔ)刻畫(huà)出來(lái)?顯然,答案是否定的。曾有藝術(shù)家提出,在畢加索、米羅的畫(huà)展上,不少美術(shù)專(zhuān)業(yè)學(xué)生追問(wèn):“這些畫(huà)好在哪里?”這說(shuō)明他們還欠缺審美意識(shí),評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)尚未建立在審美價(jià)值的基礎(chǔ)上,當(dāng)面對(duì)新的審美對(duì)象時(shí),原有的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)出現(xiàn)了偏誤,無(wú)法對(duì)新的審美對(duì)象做出正確的評(píng)價(jià)。個(gè)人審美的體驗(yàn)及審美評(píng)價(jià)是非常微妙的,審美意識(shí)的建立也有賴(lài)于不停地對(duì)比、評(píng)價(jià)、批判、肯定等這樣反復(fù)的過(guò)程。在建立了審美意識(shí)之后,從現(xiàn)有的審美意識(shí)出發(fā),去評(píng)價(jià)作品形式的情感意味或剖析作品所激發(fā)審美體驗(yàn)的形式因素,這個(gè)過(guò)程也很復(fù)雜,只能“意會(huì)”,不可“言傳”,需要一定的“悟性”,這就是一種“不可說(shuō)”的概念。

文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)是作家、作品和讀者三方面交流的動(dòng)態(tài)系統(tǒng)。作家創(chuàng)作的文本在未經(jīng)讀者閱讀前只是“潛在的”藝術(shù)作品,它并非完滿的自足體,有著許多“未定點(diǎn)”和“空白”,它的意義有待在讀者的“接受屏幕”上實(shí)現(xiàn)“具體化”。接受美學(xué)最顯著的觀點(diǎn)就是突出了作家、作品和讀者三者之間的交流互動(dòng),一方面,它承認(rèn)了作者的創(chuàng)造作用;另一方面,也肯定了讀者對(duì)作品實(shí)現(xiàn)的積極參與,既承認(rèn)作品的客觀存在,又肯定讀者的主觀創(chuàng)造。在作品的欣賞過(guò)程中,文本中的這些“未定點(diǎn)”和“空白”并不是文本本身傳遞出來(lái)的,而是讀者的審美體驗(yàn)和審美意識(shí)創(chuàng)造出來(lái)的,不同的讀者對(duì)同一作品的感受是不同的。法國(guó)作家法朗士曾說(shuō),書(shū)的實(shí)質(zhì)只是印成的成串的記號(hào),書(shū)所暈染的色彩和情感是靠讀者自己在閱讀過(guò)程中去添加的。正是這些絢爛的色彩,撼動(dòng)了我們心靈的情感,才賦予了書(shū)中這些記號(hào)以生命,讓它們都活躍起來(lái),讓書(shū)生氣盎然。接受的過(guò)程是讀者依賴(lài)自己的審美經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)造作品的過(guò)程,每個(gè)讀者由于自身?xiàng)l件的限制,都擁有自己獨(dú)特的審美價(jià)值和體驗(yàn),他們給作品帶來(lái)的意蘊(yùn)也就因人而異了。除了讀者的自身制約因素,作品范圍規(guī)定也會(huì)影響讀者對(duì)作品的感受,從而使不同讀者對(duì)同一作品產(chǎn)生不同的閱讀感受。

翻譯的過(guò)程涵蓋的又要遠(yuǎn)比欣賞文學(xué)作品復(fù)雜,當(dāng)讀者拿到一部作品時(shí),心里就形成了一種閱讀期待,即期待從作品中讀到什么,獲得怎樣的審美體驗(yàn)。讀者按前期閱讀期待創(chuàng)設(shè)一個(gè)參照值,讀者與作者的經(jīng)驗(yàn)以這個(gè)參照值為基礎(chǔ),相互交流、融合。前期閱讀期待受作品本身的題材影響,也受讀者原來(lái)對(duì)類(lèi)似題材作品的閱讀感受制約。譯者對(duì)原作在通過(guò)自身的審美意識(shí)和審美體驗(yàn)解讀之后,賦予了作品新的涵義,這個(gè)感知、加工、創(chuàng)造的過(guò)程是“不可說(shuō)”的。經(jīng)過(guò)譯者的閱讀,作品已經(jīng)不再是原來(lái)的作品,而是經(jīng)過(guò)再加工、再創(chuàng)造之后的新的作品。譯者跨越了兩種不同的語(yǔ)言體系,將信息重新編碼,轉(zhuǎn)換成新的語(yǔ)言,這個(gè)過(guò)程中,語(yǔ)言本身對(duì)譯后文本產(chǎn)生了制約作用,因此,譯后的文本已不是譯者腦中的那個(gè)作品,這個(gè)過(guò)程同樣也是“不可說(shuō)”的。譯后的文本到了目標(biāo)語(yǔ)讀者眼中,目標(biāo)語(yǔ)讀者又要根據(jù)自身的審美意識(shí)和審美體驗(yàn)重新解讀,并再次重新創(chuàng)作他們心中的新文本。如此反復(fù),從原作到目標(biāo)語(yǔ)讀者心中重構(gòu)的作品,這中間影響的因素很難用言語(yǔ)來(lái)敘述、刻畫(huà)。

三翻譯中的“意會(huì)”和“言傳”

綜上所述,文學(xué)創(chuàng)作即是將“不可說(shuō)”的概念用“可說(shuō)”的語(yǔ)言進(jìn)行最大化的摹畫(huà),讓讀者能在心中重構(gòu)一個(gè)世界,翻譯也是如此。“語(yǔ)言不僅是交際工具,而且是一種特殊的存在者。”(李洪儒,2007)20世紀(jì),西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向促使譯者在翻譯活動(dòng)中的地位不斷提升,譯者作為原文與譯文的關(guān)系紐帶,同時(shí)關(guān)聯(lián)著兩種語(yǔ)言。語(yǔ)言工具論者把語(yǔ)言當(dāng)作人類(lèi)最重要的交際工具,是人類(lèi)有別于其他動(dòng)物的最重要的標(biāo)志。“語(yǔ)言是表達(dá)思想的符號(hào)系統(tǒng)……只不過(guò)語(yǔ)言是其中最重要的一個(gè)。”(Saussure,2001)正如杜威所說(shuō),他將語(yǔ)言看作一種關(guān)系,語(yǔ)言是以擁有共同交流群體的兩個(gè)不同個(gè)體之間互相作用的方式,這兩個(gè)個(gè)體都屬于這個(gè)群體,并從這個(gè)群體中獲得了言語(yǔ)習(xí)慣,能為雙方所理解,所以語(yǔ)言體現(xiàn)的是一種關(guān)系。同一種語(yǔ)言尚且如此,跨越兩種語(yǔ)言的關(guān)系就是復(fù)合的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。翻譯活動(dòng)中的譯者,正是游走在兩種不同語(yǔ)言之間。一直以來(lái),翻譯理論研究者都在致力于研究翻譯的實(shí)質(zhì),但至今仍未達(dá)成共識(shí)。早在周代,就有了從事翻譯的官員,“寄”、“象”“、鞋”、“譯”,雖然稱(chēng)謂有異,但指稱(chēng)的都是從事類(lèi)似翻譯性質(zhì)工作的人員。通過(guò)這些名稱(chēng)的演變,我們可管窺中國(guó)翻譯發(fā)展的歷史,對(duì)翻譯的基本定位是一個(gè)“傳”字。“傳”是將一種物件或言語(yǔ)傳遞到另一處的活動(dòng),它強(qiáng)調(diào)的是物件或言語(yǔ)的完好無(wú)損。就言語(yǔ)而言,“傳”的最高境界是不改變?cè)械奈淖中问剑磳⒄Z(yǔ)辭原封不動(dòng)地傳遞給對(duì)方。(肖平,2004)按照對(duì)翻譯的最理想化的理解,應(yīng)該是將語(yǔ)辭以及伴隨語(yǔ)辭的邏輯形式一起原封不動(dòng)地進(jìn)行傳遞。而在現(xiàn)實(shí)操作中,譯者就發(fā)現(xiàn)了其中的難度,也就出現(xiàn)了“意會(huì)”與“言傳”兩個(gè)概念。

Top
主站蜘蛛池模板: av在线入口 | 欧美www在线观看 | 五十路在线 | 天堂网在线观看视频 | 尹人在线观看 | 欧美顶级毛片在线播放 | 国产黄色大片网站 | 国产成人精品一区二三区 | 国产一区二区视频免费观看 | 影音先锋在线视频观看 | 免费能看的黄色网址 | 亚洲国产第一区 | 亚洲小说网 | 国产午夜精品一区二区 | 国产乱人乱偷精品视频a人人澡 | 欧美黄色激情视频 | 少妇又色又紧又黄又刺激免费 | 亚洲 精品 综合 精品 自拍 | 男女羞羞网站 | 伊人免费视频 | 欧美日韩三级在线观看 | 97精品国产97久久久久久粉红 | 日韩伦乱视频 | 日本成人免费在线视频 | 国产乱淫视频 | 亚洲一区天堂 | 亚洲一区av | 色婷婷精品 | 日韩av美女 | 成年人免费网站视频 | 伊人77 | 成人性生交大片免费 | 国产日韩欧美视频在线观看 | 91插插插影库永久免费 | 亚洲精品高清视频 | 久久香蕉国产 | 成人黄网免费观看视频 | 97视频免费在线观看 | 91av导航 | 国产亚洲精品久久久久久 | 91禁在线看|