2021-4-9 | 外語翻譯
一、大學(xué)英語四、六級考試中翻譯測試的歷史沿革
1987年國家教委開始在全國實施大學(xué)英語四、六級考試,1996年1月的四級考試開始推出翻譯測試,測試的題型是基于短文的英漢句子翻譯,六級考試中未出現(xiàn)翻譯測試題。2005年12月推出的新四、六級考試對翻譯測試做出了重大改革:原來僅為選考的翻譯題,現(xiàn)在調(diào)整為必考題;原來對閱讀理解部分文章中的句子進(jìn)行英譯漢,現(xiàn)在調(diào)整為短句、短語或固定結(jié)構(gòu)表達(dá)層面上的漢譯英;原來只在四級考試中的考查,現(xiàn)在改為四、六級考試共同考查。2008年底開始試點的基于網(wǎng)絡(luò)的四、六級考試中又不再包括翻譯題型。
二、大學(xué)英語翻譯測試面臨的問題
縱觀四、六級考試的發(fā)展歷史和現(xiàn)狀,筆者發(fā)現(xiàn)其翻譯測試存在明顯不足。具體體現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)缺乏考試效度:考試效度是衡量考試質(zhì)量最重要的標(biāo)準(zhǔn),是考試最基本的出發(fā)點。所謂效度,是指考試在多大程度上測試了想測試的內(nèi)容。按照不同的角度,效度可以分為:表面效度,內(nèi)容效度,結(jié)構(gòu)效度,標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)效度等。所謂表面效度是指考試題目在多大程度上看起來是對該項能力的測試。2006年以前的四級考試翻譯測試是基于閱讀理解文章的句子翻譯,可直接測試學(xué)生的翻譯能力,具有一定的表面效度。2006年后的新四、六級考試中翻譯測試為根據(jù)中文提示把五個英文句子補(bǔ)充完整,從測試的技能來看更像是考查學(xué)生對詞匯,語法的掌握,沒有涉及到對翻譯技能的測試。無論是從測試材料的真實性和測試任務(wù)的真實性角度來看,新四、六級考試翻譯測試是缺乏表面效度的。內(nèi)容效度是指考試是否考核了教學(xué)大綱中要求的內(nèi)容。我們對照一下2007年正式頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中一般要求翻譯能力的要求:“能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字”。對比后發(fā)現(xiàn),新四、六級考試翻譯測試無論從形式還是內(nèi)容上都無法測試《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》要求的翻譯能力。結(jié)構(gòu)效度是指測試能測量理論上結(jié)構(gòu)或心理特征的程度。李欣認(rèn)為“翻譯測試要考查三種能力,即理解能力、表達(dá)能力和翻譯知識”。對照歷年大學(xué)英語四、六級考試翻譯測試所測試的能力,我們可以發(fā)現(xiàn):2006年以前的老四級考試中基于篇章句子的翻譯勉強(qiáng)考查了理解能力和表達(dá)能力。新四、六級考試要求考生根據(jù)括號內(nèi)的漢語提示將五個英語句子補(bǔ)充完整。
這些題目考查的是學(xué)生的語法,短語固定搭配等英語應(yīng)用能力,但是根本無法測試學(xué)生對翻譯原文的理解,更談不上運用翻譯理論和技巧。筆者統(tǒng)計分析了2006年以來的歷次四級和六級翻譯測試的題目,發(fā)現(xiàn)翻譯測試側(cè)重的是對某些語法規(guī)則的測試,例如,虛擬語氣,非謂語動詞,倒裝句型等或者考查動詞,名詞等的固定搭配。現(xiàn)行四、六級考試并沒有體現(xiàn)出對學(xué)生翻譯能力的考查,依然是對學(xué)生語法、詞匯結(jié)構(gòu)及常用表達(dá)等知識的考查,《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中關(guān)于翻譯能力的要求未能在翻譯測試中得以落實。
(二)測試頻率低,測試比重小:經(jīng)過統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),從1987年四級考試開始實行到2006年12月,全國共組織了30余次四級考試,其中卻只有1996年1月、6月和2000年6月三次考試中包含有英譯漢翻譯測試。而六級考試自推出之日起到2006年12月實行新題型為止,翻譯測試一直空缺。而目前正在試點,即將全國推廣的基于網(wǎng)絡(luò)的四、六級考試中根本不涉及翻譯測試。2006年以前,四級考試的翻譯測試部分分值為10分,要求考生在10分鐘內(nèi)把閱讀理解里的五個英文句子翻譯成中文。在2006后的新題型中翻譯測試部分改為漢譯英,要求學(xué)生把五個中文句子(其實是五個短句)翻譯成英文,時間縮減為5分鐘,分值也減少為5分。無論從完成時間還是從分值來看,翻譯測試在四、六級考試中都處于無足輕重的地位。
三、應(yīng)對措施和建議
針對當(dāng)前翻譯測試的現(xiàn)狀,筆者提出了如下意見:
(一)針對當(dāng)前四、六級考試翻譯測試效度不高的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為可以通過以下方式來進(jìn)行翻譯測試:應(yīng)用文翻譯。首先,此種題型重點在于測試英語綜合應(yīng)用能力,符合大學(xué)英語教學(xué)的宗旨。其次,通過應(yīng)用文翻譯可以大大的提高翻譯測試的內(nèi)容效度和結(jié)構(gòu)效度。
(二)針對當(dāng)前四、六級考試翻譯測試測試頻率低,測試比重小的問題,筆者建議首先把翻譯測試固定下來作為四、六級考試的必考題型,在即將推廣的四、六級網(wǎng)考中也應(yīng)該增加翻譯測試,只有這樣才能對翻譯教學(xué)起到良好的反撥效應(yīng)。其次,應(yīng)當(dāng)增加翻譯測試的比重,當(dāng)前翻譯測試在四、六級考試中只占到5%,形同雞肋,無法引起教師和學(xué)生的足夠重視。隨著大規(guī)模考試主觀題自主評分系統(tǒng)的開發(fā)和運用,大規(guī)模的評閱翻譯試卷的問題將會得到解決。
四、結(jié)語
盡管新的大學(xué)英語四級考試中的翻譯題為單句、短語或常用表達(dá)法層面的漢譯英,以較高的效度檢測學(xué)生對語法、詞匯結(jié)構(gòu)的掌握程度,但作為翻譯能力的測試,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。要想達(dá)到準(zhǔn)確地衡量我國在校大學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力之目的也是不現(xiàn)實的。由此,在試題設(shè)計的形式和內(nèi)容上,應(yīng)當(dāng)處理好幾種關(guān)系:信度和效度、間接測試和直接測試、題型與題量。變漢語短語翻譯為應(yīng)用文翻譯,開發(fā)多種翻譯測試題型,適度調(diào)高測試分值,既考查學(xué)生的語言技能又能檢查語言翻譯的整體水平。