伊人色综_中文字幕11_国产精品白嫩_欧美一级免费在线_国产二级视频_天堂一区在线

樹人論文網(wǎng)一個(gè)專業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢網(wǎng)站!?。?/div>

漢英交替?zhèn)髯g中信息流失及省略策略分析

來源: 樹人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2021-03-12
簡要:摘要:交替?zhèn)髯g作為一種口譯活動(dòng),具有接收信息多,間隔時(shí)間短,翻譯時(shí)間長的特點(diǎn)。而這一特殊性質(zhì)決定了在譯員處理信息的過程中信息流失是不可避免的。因此在口譯過程中,信

  摘要:交替?zhèn)髯g作為一種口譯活動(dòng),具有接收信息多,間隔時(shí)間短,翻譯時(shí)間長的特點(diǎn)。而這一特殊性質(zhì)決定了在譯員處理信息的過程中信息流失是不可避免的。因此在口譯過程中,信息流失并不一定是譯員犯錯(cuò)的表現(xiàn)。本研究將通過分析2019年“兩會(huì)”總理記者招待會(huì)的現(xiàn)場譯員翻譯的內(nèi)容,挑選出信息流失現(xiàn)象的例子,運(yùn)用口譯精力分配模式理論,探討信息流失的原因,同時(shí)運(yùn)用信息傳播論的語言冗余性證明口譯活動(dòng)中“省略”的合理性和必要性。

漢英交替?zhèn)髯g中信息流失及省略策略分析

  本文源自現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 發(fā)表時(shí)間:2021-03-12 《現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè)》雜志是經(jīng)國家新聞出版總署批準(zhǔn)、由中國商辦工業(yè)雜志社主管主辦,湖北省商業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)會(huì)、武漢大學(xué)地方政府管理與公共事務(wù)研究中心協(xié)辦,國內(nèi)外公開發(fā)行的大型政策指導(dǎo)與理論研究的國家級綜合性學(xué)術(shù)期刊,是中國經(jīng)濟(jì)管理類核心期刊。國內(nèi)統(tǒng)一刊號(hào)CN42-1687/T,國際標(biāo)準(zhǔn)刊號(hào):ISSN1672-3198。1988年創(chuàng)刊,大16開本,半月刊。

  關(guān)鍵詞:口譯;信息流失;省略策略;精力負(fù)荷模式;語言冗余性

  隨著口譯員所受的關(guān)注度越來越高,其翻譯水平的高低成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。人們普遍認(rèn)為“忠實(shí)”往往是判斷一名譯員翻譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn),而這種“忠實(shí)”常被理解為譯員應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文,應(yīng)當(dāng)對原文內(nèi)容不做任何刪減和篡改,否則,就是與翻譯的“忠實(shí)”原則相違背,這種僅從信息量傳達(dá)的多少來評估譯文質(zhì)量好壞的方法是不夠合理的。事實(shí)上,有時(shí)源語信息會(huì)出現(xiàn)一些重復(fù),無邏輯等現(xiàn)象,使用適當(dāng)?shù)氖÷约记赡軌蚱鸬礁玫臏贤ㄐЧK裕瑢谧g的質(zhì)量的評估標(biāo)準(zhǔn)建立正確的認(rèn)識(shí)是很有必要的,片面地認(rèn)為信息量傳遞變少就是譯員的失敗是不妥的。

  1從口譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)看信息流失與省略策略

  如果認(rèn)為譯員在口譯過程中能夠完整無誤的將源語信息轉(zhuǎn)換成目的語,才說明該譯員水平很高的話,一旦譯員出現(xiàn)源語信息的省略則表明該譯員水平偏低,這種僅憑譯員信息傳遞的完整性來判斷譯員的水平的高低過于片面化。想要正確全面評判譯員水平的高低,還需根據(jù)口譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行比對。蔡小紅、方凡泉兩位教授曾在《論口譯的質(zhì)量與效果評估》一文中將古今中外關(guān)于口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的評估標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了歸納,大概分為六大方面:(1)可信度,主要指信息的完整、準(zhǔn)確與忠實(shí);(2)可接受,主要指語言邏輯清楚,表達(dá)層次分明;(3)簡明度,主要指目的語簡潔明了;(4)多樣性,主要指不同主題都能表達(dá)自如;(5)迅捷度,主要指譯員能臨場應(yīng)變;(6)技術(shù)性,主要指譯員職業(yè)素質(zhì)和必須掌握的口譯技巧。綜上所述,我們可以看出來,信息傳達(dá)過程中,信息的完整與準(zhǔn)確確實(shí)是口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)評估的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,但并不是唯一的標(biāo)準(zhǔn)。李長栓教授也曾表示要真正做到“達(dá)意”,關(guān)鍵還是在于“核心信息”而非“所有信息”的傳達(dá)??梢?,在源語轉(zhuǎn)換到目的語的過程中,譯員如果只是譯出大部分次要信息,而遺漏的是核心信息,是無法做到信息傳達(dá)的有效性的,從而源語與目的語的聽眾溝通目的是無法完成的。所以,我們并不能簡單片面的認(rèn)為信息的流失就是譯員水平低的表現(xiàn)。另外,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用省略的技巧,對源語進(jìn)行選擇性簡譯從而使譯文更加的流利通順、簡潔明了是符合口譯標(biāo)準(zhǔn)的“簡明度”和“迅捷度”的。

  2從語言冗余性理論看信息流失與省略策略

  冗余信息(Redundancy)是由美國數(shù)學(xué)家、通訊工程師Shannon于1948年提出的傳播與信息理論,根據(jù)傳播與信息理論,冗余信息在信息傳播中廣泛存在,唐建軍在《冗余現(xiàn)象與外語教學(xué)》一文中表示冗余信息的存在是為了保證信息的準(zhǔn)確傳達(dá)或加強(qiáng)與社會(huì)的聯(lián)系,由信息傳播者加入的某個(gè)訊息。田艷也曾在《冗余信息與增譯與省譯》一文中提到,在任何信息系統(tǒng)進(jìn)行信息交換時(shí),冗余信息是避免不了的。不難看出,在任何語境下的溝通中,冗余信息并不一定都是多余的內(nèi)容,相反,正是這些冗余信息的存在,才使得溝通交流中的語言更加的豐富,使得交流更加順暢。另外,傳播與信息理論還提到語言的冗余性保障了交流的可靠性和流暢性。冗余信息之間有著緊密的聯(lián)系,因此,一部分信息的流失不會(huì)對整個(gè)信息的傳達(dá)產(chǎn)生較大的影響。在交替?zhèn)髯g中,除發(fā)言人帶稿演講外,通常會(huì)出現(xiàn)答記者問等即席發(fā)言時(shí),由于源語發(fā)言人對于提問并沒有任何準(zhǔn)備,發(fā)言人的語言表達(dá)和遣詞造句就不會(huì)像書面語一樣嚴(yán)謹(jǐn),因此出現(xiàn)語言的重復(fù)或啰嗦現(xiàn)象是很常見的,這些語言的重復(fù)或啰嗦都可以看作是冗余信息。

  所以對于譯員來說,由于語言冗余現(xiàn)象的客觀存在,在口譯過程中如果碰到源語信息出現(xiàn)重復(fù)信息或者空洞信息時(shí),譯員可以采取省略的策略將這些不必要的信息進(jìn)行省略,使目的語的表達(dá)更加簡潔流暢。從另一方面可以看出,正是語言中冗余性的存在,為譯員爭取了寶貴的時(shí)間,進(jìn)行信息的聽辨和有效地信息的重組??偠灾瑥恼Z言冗余性來看,譯員在處理源語信息時(shí)出現(xiàn)主動(dòng)地信息流失,將次要信息進(jìn)行過濾,不會(huì)對源語發(fā)言人和目的語聽眾之間的溝通交流產(chǎn)生障礙,相反,還可能能使得他們之間的溝通更加順暢,因此,譯員采取一定的省略策略是有必要的。

  3從精力分配模式理論看信息流失

  丹尼爾·吉爾一句交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)和認(rèn)知模式提出“精力分配模式”(EffortModel),該口譯模式是分析口譯活動(dòng)最常用的理論之一。根據(jù)吉爾的研究理論,交替?zhèn)髯g第一階段(PhaseI)=聽力與分析(listeningandanalysis)+筆記(notetaking)+短時(shí)記憶(short-termmemory);交替?zhèn)髯g第二階段(PhaseII)=記憶(remembering)+讀筆記(note-reading)+傳達(dá)(pro-duction)。根據(jù)這一模式,若譯員在口譯過程中精力分配不當(dāng),就會(huì)出現(xiàn)精力分配失衡,最終會(huì)導(dǎo)致口譯過程的信息流失。由于語言冗余性的存在,會(huì)使得譯員運(yùn)用省略策略,從而主動(dòng)地讓信息流失。而從精力分配模式來看,也能證明譯員采取主動(dòng)的省略策略,使部分不重要的信息流失,其目的可以說是為了平衡口譯活動(dòng)中的精力,最終實(shí)現(xiàn)有效地溝通。所以基于精力分配模式,我們看出主動(dòng)進(jìn)行信息流失,采用省略策略是有一定的理論基礎(chǔ)的。在口譯活動(dòng)中,譯員的精力分配至關(guān)重要,在有限的精力下圓滿完成口譯任務(wù)對于譯員來說是一個(gè)重要問題。想要解決這個(gè)問題,其中一個(gè)有效的方法就是采用省略策略,也就是在不違背交替?zhèn)髯g質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的前提下,譯員采取主動(dòng)的信息流失,使精力分配更加平均,減輕工作負(fù)擔(dān),從而提高翻譯質(zhì)量。

  從精力分配模式來看,每一個(gè)環(huán)節(jié)的每一項(xiàng)任務(wù)都可能給譯員帶來障礙,并消耗其大量的精力,所以省略策略在各個(gè)環(huán)節(jié)中扮演重要的角色。比如,在聽力與分析環(huán)節(jié),譯員在這一過程中,除了聽發(fā)言人的信息外,還需要分析所聽到的信息哪些是主要的,哪些是次要的,哪些信息需要省略,從而減輕大腦負(fù)擔(dān),目的其實(shí)是為了第二階段最后一個(gè)環(huán)節(jié)傳達(dá)做準(zhǔn)備;在短時(shí)記憶環(huán)節(jié),譯員需要將部分信息儲(chǔ)存在記憶中,同時(shí)還要進(jìn)行下一階段的任務(wù),因此譯員是不可能將所有信息都儲(chǔ)存在記憶里,否則會(huì)造成精力負(fù)荷過重。所以,在這種有限的精力之下,不儲(chǔ)存部分信息,目的也是減輕記憶負(fù)擔(dān);在傳達(dá)環(huán)節(jié),這一環(huán)節(jié)是整個(gè)口譯過程的最后一個(gè)環(huán)節(jié)也是需要投入精力較多的一個(gè)環(huán)節(jié),若花費(fèi)精力過多,就會(huì)影響前面各個(gè)環(huán)節(jié)的精力分配,從而導(dǎo)致譯員對新接收到的信息理解不夠,短時(shí)記憶信息遺漏等問題。因此,為了保證每個(gè)環(huán)節(jié)的精力分配更加合理更加有效,譯員有時(shí)候就需要節(jié)省在傳達(dá)環(huán)節(jié)投入的精力。通過以上分析,譯員從口譯第一階段一個(gè)環(huán)節(jié)開始就要積極地合理地分配精力,采用一定的省略策略,分辨哪些信息是無關(guān)信息?哪些信息是次要信息?從而能夠在不影響翻譯質(zhì)量的前提下,又保障了精力的合理分配。

  4信息流失實(shí)例分析

  例1:一竿子插到底,直達(dá)市場主體

  分析:這句話中“一竿子插到底”與后半句的“直達(dá)”其實(shí)是一個(gè)意思,并且漢語中的一個(gè)俗語,所以譯員在處理時(shí),省略前半句,只需翻譯了后半句話,完全不影響源語信息的傳達(dá)。

  例2:刀刃向內(nèi)、壯士斷腕的改革

  分析:這句話中“刀刃向內(nèi)”和“壯士斷腕”屬于四字詞,處理時(shí)會(huì)分散譯員的精力,所以譯員在處理時(shí)采用意譯的方式,即翻譯出兩個(gè)四字詞的內(nèi)涵,從而節(jié)省精力進(jìn)行后面任務(wù)的處理。

  例3:在這個(gè)過程中曲折不斷、風(fēng)云變幻

  分析:這句話中“曲折不斷”和“風(fēng)云變幻”都表示事物復(fù)雜,局勢動(dòng)蕩,譯員在處理時(shí)可采用省略的方式,只用英語中表示曲折的詞來代替這兩個(gè)詞,意思表達(dá)清晰明了。

  例4:放就是要平等地放,不能搞三六九等。

  分析:該句中“不搞三六九等”和“平等”是一種意思上的重復(fù),譯員在處理時(shí)可將“不搞三六九等”省略不翻,這樣表達(dá)出來的意思也同樣簡明扼要。

  例5:寬進(jìn)就要嚴(yán)管。公平的準(zhǔn)入,公正的監(jiān)管,這是鳥之兩翼,不可偏廢。

  分析:這句話中“鳥之兩翼,不可偏廢”是對前面公平公正的進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),譯員為節(jié)省精力,使用省略策略,保證信息的傳達(dá)簡潔明了。

  例6:搞所謂“大水漫灌”,一時(shí)可能有效,但蘿卜快了不洗泥,會(huì)帶來后遺癥,所以不可取。

  分析:該句中“大水漫灌”和“蘿卜快了不洗泥”這些表達(dá)都是對前文進(jìn)一步說明,譯員在處理過程中,在保證源語信息傳達(dá)無任何影響的情況下,常常省略該類俗語的表達(dá),從而縮短了翻譯時(shí)間,為后面的任務(wù)也保存精力。

  例7:今年的高校畢業(yè)生又達(dá)834萬,比去年還多,創(chuàng)歷史新高。

  分析:可以從該句話中了解到,因?yàn)榻衲甑臄?shù)據(jù)是“創(chuàng)新高”,所以一定是“比去年還多”,譯員在處理時(shí),就可以省略該句的翻譯,完全不影響源語信息的傳達(dá)。

  例8:這可以說是應(yīng)對當(dāng)前經(jīng)濟(jì)下行壓力的一個(gè)十分重要的關(guān)鍵性舉措。

  分析:該句話中“十分重要的”和“關(guān)鍵性的”都是強(qiáng)調(diào)很重要,屬于典型的重復(fù),所以譯員在翻譯的時(shí)候只需翻譯表示“重要”的意思,這種省略使得源語表達(dá)更加簡單,更加清楚。

  通過以上分析,我們不難看出對于口譯這項(xiàng)復(fù)雜并且受到時(shí)間限制的雙語轉(zhuǎn)換活動(dòng),譯員在雙語轉(zhuǎn)換的過程中出現(xiàn)信息的流失并不一定是譯員出現(xiàn)的錯(cuò)誤。首先口譯這項(xiàng)活動(dòng)的特點(diǎn)和性質(zhì)決定信息流失現(xiàn)象是無法避免的,無論譯員的水平有多高或者譯員的準(zhǔn)備有多充分,都會(huì)一定程度上出現(xiàn)信息的流失。根據(jù)語言冗余性理論和精力分配理論分析得出,譯員在遇到錯(cuò)誤,或重復(fù)等信息時(shí),采取一定的省略,目的是將重心放在源語的核心信息以及目的語表達(dá)的流暢性上。

  5結(jié)論

  總而言之,在口譯中譯員采取一定的省略策略是有合理且有必要的。信息省略并不是一味地省略聽不懂的信息,而是為了保證源語信息能夠更加流暢準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換成目的語的基礎(chǔ)上,對目的語進(jìn)行合理的處理。所以,譯員采取的必要省略策略在一定程度上能夠使目的語更通順流暢,重點(diǎn)信息更突出。

主站蜘蛛池模板: 天天久久久 | 久久九九久久九九 | 欧美一级片免费在线观看 | 手机午夜视频 | 亚洲色图综合网 | 亚洲欧洲另类 | 嫩草影院一区二区 | 国产日韩一级片 | av成人免费网站 | 麻豆久久久 | 免费日韩一区二区 | 国产激情视频在线播放 | 亚州综合网 | 欧美中文字幕 | 欧美日韩 一区二区三区 | 亚洲免费高清视频 | 亚洲区免费视频 | www.黄色com | 九七超碰在线 | 日韩精品在线观看免费 | 97超碰免费在线观看 | 欧美一级在线免费观看 | 四虎国产成人永久精品免费 | 国产伦理av | 日韩一区欧美一区 | 自拍 亚洲| 亚洲国产精品99久久久久久久久 | 一品毛片| 成年人网站在线观看视频 | 久久99久| jizzjizz日本人 | 香蕉视频免费在线播放 | 超碰狠狠干 | 四虎av在线播放 | 视频福利在线 | 国产精品毛片va一区二区三区 | www国产精品 | 欧美日本在线视频 | 成人福利视频在线观看 | 婷婷色视频 | 国产免费福利视频 |